“`html
مقایسه سریال شهرزاد ترکی و ایرانی: اقتباس یا کپی؟
سریال ترکی الهام گرفته از “شهرزاد” ایرانی، موجی از بحث و جدل پیرامون میزان شباهت و تفاوتهای دو اثر را به راه انداخته است. برخی منتقدان معتقدند این سریال صرفا کپی بیرویهای از نسخه ایرانی است، در حالی که برخی دیگر آن را اقتباسی خلاقانه میدانند. در این مقاله به بررسی دقیقتر این موضوع و مقایسهی چندین صحنهی کلیدی از هر دو نسخه میپردازیم.
صنعت سریالسازی ترکیه در سالهای اخیر پیشرفت چشمگیری داشته و به یکی از پردرآمدترین صنایع این کشور تبدیل شده است. این صنعت سالانه بیش از 350 میلیون دلار درآمدزایی دارد. با این وجود، سوالی که مطرح میشود این است که آیا این پیشرفت به قیمت کپیکاری از آثار موفق دیگر حاصل میشود؟
یکی از تفاوتهای اصلی بین دو نسخه، سرعت روایت داستان است. مثلا، پیشنهاد ازدواج بیگ آقا به شهرزاد در نسخه ترکی بسیار سریعتر از نسخه ایرانی ارائه میشود. همچنین، نجات فرهاد توسط آقازاده در نسخه ترکی در همان قسمت اول رخ میدهد، در حالی که این اتفاق در نسخه ایرانی دیرتر و به شکلی مبهمتر نمایش داده میشود.
مقایسهی چند صحنهی شاخص:
-
اولین دیدار قباد و شهرزاد: در نسخه ایرانی، این دیدار با دعوای قباد و شیرین همراه است و قباد با نگاهی سرد به شهرزاد پاسخ میدهد. اما در نسخه ترکی، این صحنه با برخورد فیزیکی بین دو شخصیت و نگاههای معنیدار همراه است. هرچند تفاوتهایی وجود دارد، اما خلاقیت چشمگیری در این تغییر دیده نمیشود.
-
مجازات قباد توسط پدرش: در هر دو نسخه، پدر از رفتار قباد ناراضی است و او را مجازات میکند. با این حال، تفاوتهای جزئی در نحوهی فیلمبرداری و انتخاب زاویه دوربین دیده میشود. اما در کل، این صحنه تقریبا بدون تغییر از نسخه ایرانی کپی شده است.
-
صحنهی عاشقانهی فرهاد و شهرزاد: این صحنهی مهم در نسخه ترکی نیز تقریبا مشابه نسخه ایرانی است. تنها تفاوت، تغییر محل این دیدار و اشارهی فرهاد به آتیلا ایلهان (شاعر کمونیست ترک) به جای نیما یوشیج در نسخه ایرانی است.
نتیجهگیری: با وجود تغییرات جزئی در برخی جزئیات، نسخه ترکی سریال “شهرزاد” بیشتر شبیه کپیای ساده از نسخه ایرانی به نظر میرسد تا یک اقتباس خلاقانه. بینندگان نسخه ایرانی به راحتی شباهتهای فراوان بین دو نسخه را تشخیص میدهند و نوآوری چشمگیری در نسخه ترکی مشاهده نمیکنند.
“`